2009 වර්ෂයේදී ආරම්භ කල ශ්‍රී ලාංකීය වේදිකාව නම් මෙම වෙබ් අඩවිය, ලාංකීය කලා කෙත පෝෂණය කිරීමට ගත් කුඩා වෑයමකි. විශේෂයෙන්ම අන්තර්ජාලය තුල වේදිකා නාට්‍ය ගැන පලවූ ලිපි එකම වෙබ් අඩවියකට යොමුකොට, වේදිකා නාට්‍ය හදාරන සහ ඒ පිලිබදව උනන්දුවක් දක්වන සැමට පිටුවහලක් වන ලෙසට එය පවත්වාගෙන යනු ලැබීය.

2012 වර්ෂයේ සැප්තම්බර් මාසයේ www.srilankantheatre.net
නමින් අලුත් වෙබ් අඩවියක් ලෙස ස්ථාපනය කල මෙම වෙබ් අඩවිය, ලාංකීය කලා කෙත නව ආකාරයකින් හෙට දවසෙත් පෝෂණයේ කිරීමට සැදී පැහැදී සිටී. මෙම නව වෙබ් අඩවිය තුලින් වේදිකා නාට්‍ය පමණක් නොව, චිත්‍රපට, සංගීතය, ඡායරෑපකරණය, සාහිත්‍ය සහ තවත් නොයෙක් ලාංකීය කලා මාධ්‍යන් ගැන විශ්ලේෂනාත්මක ලිපි ඉදිරිපත්කිරීමට බලාපොරොත්තු වෙමු. ඒ සදහා ඔබගේ නොමසුරු සහයෝගය සහ දායකත්වය අප බලාපොරොත්තු වෙමු.

Thursday, 25 February 2010

Roars of Sinhabahu reach English theatre

Author: Susitha R. Fernando

Source: Sunday Times

Date:09/03/2008

Celebrating the golden jubilee of production, the groundbreaking Sinhala stage play, Professor Ediriweera Sarachchandra's 'Sinhabahu' will go international with its English version on March 15 and 16 at 7 pm at Lionel Wendt theatre, Colombo. Mayashakthi Theatre Foundation with the aim of taking the message of Prof. Sarachchandra to the international audience has taken up this painstaking challenge of presenting the renowned stylized play to the English theatre.

Anoma Jinadari as Suppadevi








"Prof. Sarachchandra invented stylized theatre for the modern stage by using as its roots the fundamentals of bygone theatre forms such as Sokari, Kolam Nadagam and Kuththu," says experienced dramatist Dharmajith Punarjeeva, the director of Sinhabahu poetic opera.

Explaining other reason to do the English version, he said, "Sinhabahu is the mythical story of how the Sinhalese came into being. But this mythical story is distorted and given a negative interpretation in order to demean the country and its people by groups with vested interests internationally. It was in this backdrop we want to take this great play to the international audience,".

When we explained this to Mrs. Lalith Sarachchandra who has the rights over Prof. Sarachchandra's works, she gave her approval and even took us to Dr. Lakshmi de Silva, a colleague and great fan of Prof. Sarachchandra's drama and had translated both' Sinhabahu' and 'Maname' as far back as 1970s.

The task of creating melodies of this highly acclaimed drama was undertaken by veterans in the Western music circle including Mary Ann David. Others who joined her are Jerom de Silva, Noeline Honter and Nawaratna Gamage."While celebrating 50 years, the other main reason for the English version was to educate the international audience on the Sri Lankan theatre and also the mythical tale of how the Sinhala race began," says dramatist Punarjeewa.

Dharmajith Punarjeeva

"In making the English version the challenges we had to face was to preserve the poetic and music style of the original and also to preserve the 'Asianness' as we were going to campaign internationally," explained Mr. Punarjeewa. "With regard to the music and poetic styles of the English play, the ultimate we could think was 'opera' and the experienced musician Mary Ann David did an excellent piece of work with her creative melodies and also Noeline Honter who showed exceptional talent by going beyond her usual singing style of pop music," he added.

"They knew about 'Sinhabahu' and they had great respect for the original" the director said. In order to bring the qualities of the lion through choreography, the Mayashakthi theatre group got the support of Kanchana Wijesuriya of Bandu Wijesooriya Dance Academy.

"We had to use Low Country dancing styles in Sri Lanka to show the enormous power and valour of Sinhabahu, the Lion king. The other most important area of the drama costumes was created by Vajira Piries from University of Moratuwa and props were created by Lional Bentarage from University of fine arts.

‘Musical Theatre for Children’

Source: The Nation

Date:23/11/2008


Play House - Kotte, the leading Children’s theatre, presents a two day Theatre Festival for the young Audiences on December 5 and 6, 2008, at the Lionel Wendt at 3.30 p.m. and 6.30 p.m respectively. The theatre’s latest creation ‘Walas Pawula’ (The Bears and Goldilocks) as well as the well received Punchi Apata Den Therei (We Know It Now) and “Toppi Welenda” (The Hat Seller) will be showcased on these days.. The festival is sponsored by the HNB Assurance PLC (for the third consecutive year) to promote Children’s Theatre in Sri Lanka and thereby contribute to the well being of the country’s future generation.

In a socio-cultural situation where there is little patronage for good theatre for children and youth, the support extended by HNB Assurance PLC to hold a two-day theatre festival for children is commendable. Tickets for the festival have been priced at affordable rates with a view to reaching a wider audience.

The Play House - Kotte has been organising festivals of theatre for children and youth annually for the last twenty-five years. The institution was established in 1981 by Somalatha Subasinghe to further the cause of Children’s and Youth Theatre in Sri Lanka. The institution was incorporated (as Lanka Children’s and Youth Theatre Foundation-LCYTF) in January 2007 under the Act no. 3 of 2007 enabling it to expand its mandate. In its journey over the past 27 years the Play House Kotte has been able to produce a repertoire of plays for children and youth of a high artistic quality. Some of these productions have been internationally acclaimed. The festival of theatre in December can considered a joint effort by two acclaimed institutions which are working towards to promote social welfare and reconciliation through their chosen fields of activities.

‘Walas Pawula’ is an adaptation of a popular fairy tale ( Goldilocks and the Three Bears’) while ‘Punchi Apata den Therei’ and ‘Toppi Welenda’ are based on well-known international folk stories. All plays are produced as musicals and in the adaptations, new characters and situations have been incorporated particularly to communicate with the Sri Lankan child. The production style of the plays has been developed so as to give the young audiences as well as the whole family an aesthetic journey of entertainment.

Choreography, lighting, costumes, stage props, and music of the plays have been carefully crafted to convey to the young audience a sense of basic art forms and meaningful entertainment. The music enhances the sense of beauty of the visuals generated on stage by the professional theatre group of the Play House Kotte. The composition of music of these dramas has been based on our traditional melodies which are modified and adapted to the present context. The language of these theatre pieces is both musical and performance based. They have been developed in a manner to inculcate in children a sense of pride in their own culture as well as to promote the importance of the institution of family and its values. The lessons of love, humanity and care for nature refreshingly presented in the plays, are thought provoking, and facilitate an intellectual and entertaining discourse with children.

Both plays are written by Somalatha Subasinghe. ‘Walas Pawula’ is directed and choreographed by Dr. Chandana Aluthge and Punchi Apata Den Therei and Toppi Welenda are directed by Somalatha Subasinghe. Music for Walas Pawula is by Tharupathi Munasinghe and M. R. Chulasinghe has composed music for the other two plays.

The cast of the musicals comprises: Wickrama Seneviratne, Rohitha Karunaratne, Wishvajith Gunasekera, Sanjaya Hettiarachchi, Shamaine Gunarathne, Suresh Fernando, Pujitha de Mel, Dilum Buddhika, Dinuki de Silva, Pramudi Karunarathne, Mayura Kanchana, Namal Jayasinghe, Geetha Alahakoon, Ishara Wickramasene, and a number of new comers trained at Play House-Kotte.

Play House showcases drama with deep insight

Source: Daily News

Date: 08/08/2007

Lanka Children's and Youth Theatre Foundation will present the Colombo Theatre Festival for Young Audiences at the Lionel Wendt Theatre, Colombo 7 from August 9-12. The theme of the festival is "Theatre for Education and Reconciliation."

THEATRE: The Lanka Children's and Youth Theatre Organisation (LCYTF) or Play House-Kotte which was established as a voluntary organisation in 1981 by veteran playwright and theatre director Somalatha Subasinghe.

Over the years LCYTF has produced a repertoire of internationally acclaimed mainly musical theatre for children and youth and award winning mainstream theatre productions. Today LCTYF is the leading producer of theatre for children and youth, and one of the major training and skill development centres for actors and other creative professionals in Sri Lanka. With its theatre productions over the years, LCYRF has also been able to set new standards for the Sri Lankan theatre.

The objective of the Colombo Theatre Festival for Young Audiences 2007 is to provide a platform in particular for young theatre directors to showcase their productions to the public. On the other hand it will also be a


DISTORTION:Vikurthi actors in action

valuable opportunity for the public to experience theatre with meaningful entertainment both in the categories of original creations and adaptations from the international theatre.

When selecting the plays for the festival the only prerequisite that was taken into account is the merit of creativity of the production. Therefore, the underlying idea of this selection process is to promote high quality theatre productions by young directors.

Accordingly, four plays have been selected for the festival. They are "Vikurthi" (Distortion) by Somalatha Subasinghe, "Sanda Langa Maranaya" (Blood Wedding) by Kaushalya Fernando, "Asinamali" (Nothing to Lose) by Pujitha de Mel and "Me Heeneta Namak Denna" (Name This Dream) by Priyantha Kaluaarachchi. All these productions are national award winning pieces with deep-insights into the socio-cultural issues.


Somalatha Subasinghe

New categories

Plans are already under way to make this festival the most looked forward to in August in the future by adding a few new categories such as theatre for children, short plays by young directors and plays from the South Asian Region. This in turn will make Colombo a significant location for showcasing high quality theatre productions with meaningful entertainment in the South Asian region.

Schedule of the festival

Vikurthi (Distortion) by Somalatha Subasinghe August 9, 3.30 pm and 7.00 pm. Me Heeneta Namak Denna (Name This Dream) by Priyantha Kaluarachchi. August 10, 3.30 pm and 7.00 pm.

Asinamali (Nothing to Lose) by Pujitha de Mel August 11, 3.30 pm and 7.00 pm. Sanda Langa Maranaya (Blood Wedding) by Kaushalya Fernando August 12, 3.30 pm and 7.00 pm.

Vikurthi

Vikurthi (Distortion) is a play by Somalatha Subasinghe, a satirical exposure of hapless generation of youth whose lives were dominated by incessant struggle between the parents' aspirations and the youth's abilities and preferences.

In the 1980s, at the time the drama was conceived, the widespread social tendency was that the aspiring parents trying to achieve the missed opportunities of their own lives through their children. Consequently, the children were forced to study for competitive government examinations such as GCE (O/L) and GCE (A/L), specifically in the Science Stream disregarding their aptitudes and available resources at respective schools and the universities.

The play discusses in-depth how this anti-social process denied youth of their own life, which in turn deeply affects them in many ways.

Vikurthi cast includes Chamila Peiris, Namal Jayasinghe, Nadee Kammallaweera, Wishvajith Gunesekara, Mayura Kanchana, Suresh Fernando, Nayomi Gunasiri, Sharmaine Gunaratne, Sanjaya Hettiarachchi, Ishara Wickramasinghe, Hiran Abeysekera, Prasannajith Abeysuriya and a number of newcomers to the national theatre groomed at Play House-Kotte.

The play is written and directed by Somalatha Subasinghe, M.R. Chulasinghe composed music for the play. Choreography is by Somalatha Subasinghe and Chandana Aluthge. Stage lighting is by Chandana Aluthge and make-up is by Sumedha Hewawitharana.

Me Heeneta Namak Denna

Priyantha Kaluaarachchi's Me Heeneta Namak Denna (Name This Dream) has the theme of the youth's realization of the reality of modern day life. Dhamma is a young television producer who loves his profession very much.

He perceives his work as his life. This creative youth's sudden and unexpected transfer to a bottle manufacturing plant by the holding company which also owns the Television channel turns his world upside down. Stressed out by this turn of events, Dhamma even attempts to commit suicide. At that moment he encounters all his life's expectations in a dream. The play evolves around the dream and reality of the protagonist.

Me Heeneta Namak Denna cast consists of Namal Jayasinghe, Dayadeva Edirisinghe, Sampath Jayaweera, Athula Pathirana and Samanali Fonseka. Music of the drama is composed by Kapila Poogalaarachchi. Stage decor and costumes are by Pradeep Chandrasiri. Make-up is by Bhanu Prasanna.

Lighting is by Chandana Authge and Stage management by Hewage Bandula and the drama is written and directed by Priyantha Kaluaarchchi.

Asinamali

Pujitha de Mel's "Asinamali" is the Sinhala production of the South African playwright Mbongeni Ngema's Asinamali.

It has a greater relevance to the contemporary post-colonial world. The term 'Asinamali' could be literary translated as a political slogan 'Nothing to Lose' which has a history associated with the South African struggle against Apartheid. A minimum number of actors playing multiple roles in one stage setting, a salient characteristic of Ngema's plays is appropriated by Pujitha in his production.

The story of the play revolves around a union of five prisoners from diverse parts of South Africa in a cell at Leeuwkop Prison zealously guarded by Afrikaana-speaking police. Within the confines of the prison, the audience is taken to far flung hamlets of South Africa when the incarcerated prisoners relate their experiences, their former lives, political ideology, mentors and their crimes.

Asinamali was adjudged the best play of the year at National Drama Festival in 2001. Asinamali cast comprises Wishvajith Gunasekera, Dharmapriya Dias, Sanjaya Hettiarachchi, Namal Jayasinghe and Nissanka Madulaarachchi.

Music for the drama is composed by Theja Buddhika Rodrigo. Stage decor is by Namal Jayasinghe. Make-up is by Sumedha Hewavitharana. Lighting is by Kapila Aluthge and Stage management is by Nissanka Madulaarachchi and the drama is directed by Pujitha de Mel.

Sanda Langa Maranaya

Kaushalya Fernando's "Sanda Langa Maranaya", is the Sinhala version of Blood Wedding. Blood Wedding, one of the famous trilogy based upon Spanish society, written by Federico Garcia Lorca in response to a news paper article concerning a local murder in rural Spain.

The story of the play is a triangle of passionate love among a bridegroom, a married man and a young bride. The play basically is a tragedy of missed love, focusing certain universal themes such as extremism, intolerance, and inflexibility in society which makes it relevant for all times.

The production is a semi-musical-surrealistic-type which is a familiar theatrical experience to the local audiences. The choreographed movements, music and rhythm, and vivid lighting and colours in addition to very intense acting on stage impart an entertaining yet intense theatre encounter. Sanda Langa Maranaya was adjudged the best play of the year at National Drama Festival in 2005.

Sanda Langa Maranaya cast includes Somalatha Subasinghe, Lucian Bulathsinghala, Chamila Peries, Wishvajith Gunasekera, Prasanna Mahagamage, Mayura Kanchana, Nadee Kammallaweera, Suresh Fernando, Nayomi Gunasiri, Lakmini Seneviratne, Sharamaine Gunaratne, Sanjaya Hettiarachchi, Champika Kannangara, Ishara Wickramasinghe, Hiran Abeysekera and a number of newcomers to the national theatre groomed at Play House-Kotte.

Nadeeka Guruge composed music for the play. Choreographed movements and stage lighting are by Chandana Aluthge. Stage sets and properties are by Namal Jayasinghe while make-up is by Sumedha Hewawitharana. Stage management is by Aruna Jayasena and Shameen Athuraliya.

Eka-Adhipathi to enthral audiences soon


Author: Randima Attygalle
Source: The Nation

Date: 22/11/2009


Eka-Adhipathi, the breakthrough of Dharmasiri Bandaranayake as an actor and a playwright came about in 1976, a few years after his lead portrayal in Henry Jayasena’s Makara. “Eka-Adhipathi marked my maturity as an artiste,” words of Bandaranayake justify the seven coveted awards it secured at the State Drama Festival, including Best Actor and Best Original Production. Creating a sensation among theatregoers and breaking away from the ideological melodramas of contemporary times, Eka-Adhipathi was critically acclaimed as one of the best theatrical labours of the times.

The oppressive rule of a political despot, portrayed by Bandaranayake himself, has emerged on the stage till 1993, marking over 1400 shows. “The last production of Eka-Adhipathi was in 1993, and after a long lapse of time, it will see the light on December 3 and 4, with several new faces and a few from the previous productions,” said Bandaranayake, adding that the production aims to inspire many young artistes pursuing drama studies and engaged in individual productions. “Eka-Adhipathi succeeded in bidding the audience for a strong dialogue and I long to see a similar social dialogue in contemporary times through it,” added Bandaranayake.

Nourished by historical and political ingredients from many parts of the world, Eka-Adhipathi revolves around a Machiavellian military tyrant in a fictitious land, whose regime brings nothing but chaos, misery and destruction. “The barbaric deeds to which a power-hungry tyrant can resort to, to sustain his power, are narrated, and the essence of the play is to protest against the elimination of human life,” explained Bandaranayake.

A 26-year-old young man portraying a 60-year-old tyrant, with no inkling of the ‘youthful countenance’, is indeed remarkable. Young Bandaranayake enthralled the audience, while ‘oppressing the masses of his doomed land’, his stagecraft surfacing, several decades ago. “Today, I’m of the dictator’s age, and whether it is a young man portraying the dictator or not, let the audience judge,” he chuckles! It was fate that Bandaranayake turned out to be the despot himself. “Not a single artiste was committed to this lead role, so I had no option but to play it myself, which turned out to be a blessing in disguise, yet a tedious task at the same time,” added he.
Deviating from the standard theatrical dialogue, Eka-Adhipathi is persuasive and dynamic in its language, complemented by the mastery of music. Touched by the mastery of Master Khemadasa’s music, the play had a strong spell on the audience. The originally composed music of the Master will be directed by one of his golayas, Deshaka Sampath, in the new production.

A production of TrikonE Arts Centre, Eka-Adhipathi will commence the series of re-productions of Bandaranayake with the adaptation of Arthur Miller’s Crucible in April next year, followed by Makarakshaya, Yakshawagamanaya, Dhawala Bheeshana and Trojan Women.
“Eka-Adhipathi has stood the test of time, and I invite all lovers of drama to be part of it,” concluded Bandaranayake. (RA)

ENTICING THE YOUNG AUDIENCE

Author: Randima Attygalle
Source: The Nation

Date: 22/11/2009


Colombo Theatre Festival for Young Audiences, presented by the Lanka Children’s Youth Theatre Foundation (LCYTF) or popularly known as the Play House, Kotte will go on boards on December 5 and 6 at Lionel Wendt- enticing the young audience to witness the theatrical efforts of the contemporary dramatists.

Since its launch in 2005, marking the 25th anniversary of the Play House Kotte Colombo Theatre Festival for Young Audiences had proven to be a fertile platform of experimenting, expressing and enthralling the lovers of drama. This year’s festival will showcase eminent dramatist Somalatha Subasinghe’s much acclaimed production Vikurthi and young playwright Chamika Hathlahawaththa’a Hari Apuru Dawasak.

Since its first production in 1982, Vikurthi had stood the test of time, its theme more timely in contemporary society than it ever was. “Vikurthi was borne out of experimental theatre and took summersaults, making it an eye opener to the young parent whose aspirations for the children are too high, which in turn oppress and penalise the child,” said Somalatha Subasinghe, Founder and Director, Play House, Kotte.

Senior artiste Kaushalya Fernando who played the role of the mother in Vikurthi in over 20 productions of the play, cited, “germinated in the mind of my mother (Somalatha Subasinghe) Colombo Theatre Festival for Young Audiences is a collective effort of the Play House, Kotte today, through which we attempt to showcase the potential of young artistes striving to address youth problems. Each year, we make this festival a platform for such budding artistes to showcase their talents and for the audience to be inspired by contemporary artistes.”

The eye of an artiste sees the injustice of the world as much as he/she sees the beauty around him/her. Art is not just entertainment, it’s dais for creating public opinion, a means of influencing the thinking of people. The beauty of stage is its ability to project injustice, the pathos, trials and tribulations of the world through an artistic eye. This is essentially what the Colombo Theatre Festival for Young Audiences promotes. “We are a nation of passionate and communicative people. There is always an urge among the youth to express themselves aesthetically and stage is one such effective tool of art to exploit in this regard. I have been quite impressed with several recent theatre productions of young artistes. They show tremendous potential and come out through their own perspectives of life. Therefore, they should be provided with every opportunity of enhancing their talent and this is what we attempt to do through the Colombo Theatre Festival for Young Audiences,” elaborated Ms. Subasinghe.

Giving an insight into Hari Apuru Dawasak, which drew its inspiration from A Wonderful Sunday, a film by Akira Kurasawa, the playwright and director Chamika said, “this is a tale of two lovers who attempt to spend a Sunday with just Rs. 171.50. Although the plot appears quite simple, through subtle humour, the socio-economic crisis which oppresses the youth is narrated through the drama.” Recipient of seven awards including the Best Drama award at the National Drama Festival in 2008, Hari Apuru Dawasak represented Sri Lanka at the Cairo International Research Drama Festival this year. Exhibiting the talents of several promising young artistes, the plot of the drama unfolds in several locations within the course of a single day. According to Chamika, an undergraduate of theatre studies at University of Kelaniya, his production is inspired by the classical and contemporary drama modes- rich sources of inspiration for him.

Elaborating on the challenges encountered by an endeavour of this nature, Dr. Chandana Aluthge Co-ordinator of the project said, “this is a forum which promotes promising artistes but unfortunately due to the dearth of sponsors we find it a challenging endeavour. We are grateful to HNB Assurance Ltd to have come forward with their generosity in sponsoring this year’s festival. If there are similar forums willing to assist, we will be on a better footing to accommodate several more dramas in one festival and even to tour around the country with it which at present is confined to Colombo.”

Sunday, 21 February 2010

Between Home and the World - Sri Lankan Theatre

Source:Lankanewspapers.com
Date: 21/09/2007


In the decades after Independence, Sinhala drama, which was once relegated to the periphery of cultural life, emerged into the spotlight as a vibrant mode of artistic expression.

SINHALA drama, in common with most other contemporary art forms of Sri Lanka, occupies a bipolar universe characterized by a complex set of tensions and associations occurring between the traditional and the modern, the indigenous and the foreign, or in a Tagorean phrase, between the home and the world. This situation is in large measure the product of certain features that are peculiar to the culture and to the historical circumstances surrounding them. Among these, the most important factor has been the relatively low social status accorded to mimetic and performative arts. Until almost the beginning of this century, the theatrical arts were confined to the folk domain. And since folk theatre was tied to single texts or a cluster of specific texts concerning myth and legend, dramatic writing remained a virtually unknown craft in Sinhala society.
The roots of the Sinhala drama that succeeded the professional stage go back to exercises in translation and adaptation undertaken by the English-educated literati who were inspired by the example of modern Western drama. As in the case of most other Asian countries, there were in Sri Lanka groups of concerned individuals who wished to develop a drama that was both modern and yet accessible to an uninstructed audience. They hoped to achieve this end through the translation and adaptation of suitable Western plays. In Sri Lanka, the choice included Gogol, Chekhov and Moliere.

Ediriweera Sarachchandra
----------------------
By the 1950s, this approach appeared to have reached something of a dead end. The modes of realism and naturalism had failed to produce works of substance, and indeed continued to look and sound rather alien to the Sinhala stage. Sinhala drama seemed to have lost all sense of direction and purpose. It was at this point that Ediriweera Sarachchandra, Sri Lanka`s greatest playwright, came into the scene.

Sarachchandra, an academic by occupation, was a modernizer who was essentially Tagorean in spirit. Indeed, he had spent some of his formative years at Santiniketan and subscribed to the intercultural philosophy of Tagore. Sarachchandra, convinced that the direct emulation of Western forms was not the way forward for Sinhala drama, sought to attain a viable fusion of the Western and Asian modes. He further believed that drama was a poetic medium which, most properly, should concern itself with perennial themes, and not with quotidian issues. The use of poetry, music, song, dance and stylized gesture on the modern stage was entirely appropriate, he argued.

Maname
--------
Sarachchandra`s work for the stage followed these principles. Writing and directing the plays himself, he demonstrated outstanding poetic gifts and a sure grasp of modern stagecraft. Always working with `found material` such as Buddhist Jataka stories and folk tales, he experimented with traditional theatrical forms. For his path-breaking `Maname` (1956), Sarachchandra employed the almost extinct nadagam form. This turned out to be an inspired choice, for the nadagam elegantly accommodated the theatrical vocabulary he favored.

`Maname` accomplished several objectives. While offering an exceptionally satisfying theatrical experience, the play validated the path that Sarachchandra sought to follow. It demonstrated that a productive fusion of the traditional and the modern was not only feasible on stage but also desirable. As a shining example of new possibilities in theatre, `Maname` brought self-esteem and a mood of self-confidence into the sphere of Sinhala theatrical activity.
Over time, however, `Maname` and Sarachchandra`s subsequent dramatic output, along with his general philosophy of theatre, generated an adverse critique. It was argued that Sarachchandra`s kind of drama and the theatrical conventions he followed could neither reflect the actualities of contemporary society nor articulate thematic concerns of a social and political nature. It was also pointed out that Sarachchandra`s preoccupation with so-called `eternal values` deflected attention from the real and pressing issues of the day.

The view was also expressed that the use of song, music and stylized gesture could lead to unwholesome aesthetic indulgence on stage.
The controversy centering on Sarachchandra`s dramaturgy split the Sinhala theatre world into two camps. Although it failed to maintain a high level of understanding or historical knowledge, the debate was a necessary exercise - an evolutionary need, as it were - in a medium that was trying to define itself. However acrimonious at times, the exchanges had a salutary effect in the long run. They led to the realization that drama and theatre do not permit facile categorizations.

Notwithstanding the authoritative role played by Western models in Sinhala drama, the general movement or progression has been towards the consolidation of a presentation or performative mode of theatre as opposed to the representational. Examples of authentic realism are infrequent on the Sinhala stage, and naturalism is practically unknown.

Gunasena Glalppatty
------------------
Gunasena Galappatty, was one of the greatest dramatists of Sri Lanka and his name is a legend among generations of Sinhala theatre goers. The work of a great life time has placed him among the immortals and has created for him a shrine in the world of Sri Lankan theatre. Galappatty was the pioneer of suspense drama in Sri Lanka. After an academic and dramatic stint at University of Yale and Broadway in New York, Galappatty emerged in to the forefront, creating a tremendous impact by his dramatic technique of the harmonization of stylization with naturalism. His legendary production `Muduputtu` was a land mark of Sri Lankan drama and was created such a sensation that it became a controversial issue in the Sri Lankan theatre. Galappatty proved that traditional theatre style could be blended very effectively with western technique. `When he directed a play, he was almost in a trance. The atmosphere was like that within a temple. No one would dare to disturb, while a rehearsal was in progress`, one ardent follower of Galappatty stated.

After his first professional production `Sandakinduru`, Galappatty was awarded a Full-Bright scholarship. Galappatty was the first ever Sri Lankan to study professional theatrical work at Broadway and had the rare opportunity to experiment European stagecraft at the `Method School`, an American offshoot of Stanislavisky acting stylization.

At Broadway, Galappatty started abandoning operatic form of Sri Lankan folk drama and laid foundation on a novel and experimental style blending Western and traditional Sri Lankan theatre.

The profile of Sinhala drama changed radically within a decade of Independence. Over the decades, a medium once relegated to the periphery of cultural life emerged into the spotlight as a sinewy and vibrant mode of artistic expression. The dissonances between tradition and modernity continue to persist on the Sinhala stage despite its eclectic and liberal approach to the craft. Perhaps these can never be fully resolved, given that drama cannot fail to mirror social and cultural conflict.

Tuesday, 16 February 2010

Ashley Halpe - Intellectual beacon to the nation: Fruitful years of literatus and academic giant

Prof. Ashley Halpe, the doyen of English language education in Sri Lanka, marked 50 years of service as an academic here and abroad. In retrospect, his corpus and thousands of students he produced were only a part of the rich legacy of Prof. Halpe. The multi-faceted personality of his spreads into many territories such as paintings, poetry and a remarkable works of translations.

Perhaps an important facet of Prof. Ashley Halpe's character is the writer, dramatist, painter and poet in him. His burgeoning creativity has found avenues of expression in diverse media such as in paintings, and creative writing.

His rich and insightful poetry shed light on a vast terrain of human activities and social upheavals and cover wide range of subjects. He casts his poetic net upon the vast tapestry of social fabric bringing the everyday experiences as well as social upheavals under its scope.

Poet of distinction

For instance, the poem titled 'April 1971' which has been on the 1971 youth uprising, epitomizes the brutal crackdown of the insurgency.

'Young bodies tangled in monsoon scrub or rotting in river shallows, awaiting the kind impartial fish, and those not dead - numb, splotched faces, souls ravaged by all their miseries and defeats"

In another poem titled 'Memoranda of July', Prof Halpe revisits 'Black July' perhaps in a more creative manner.

"About sacks on shoulders in orangeness About hands slipping from

Bloodstained branches Welcome, torturers and redeemers".

Here, it is obvious that unlike most of the academics, Prof. Halpe is always sensitive to developments in political and social spheres. The 'Black July' would have been a devastating incident for gentle professor. It is this profound shock that he recreates in the above stanza.

Perceptive translator

As a translator, Prof. Halpe is marked for his economy of expression and attempt he made to stick to the original zest of the work. This characteristic is amply manifested in most of his translations and particularly in his translation of Martin Wickremasinghe's ' Madol Doova'. Although it is not possible for one to translate the zest of the original work from one language to another, Prof. Halpe's English translation of ' Madol Doova' is perhaps, a mirror image of the original work in Sinhalese.

In the mass of his translations, Sigiri poems would have been a gigantic academic exercise. However, he has succeeded in the endeavour, resulting in production of poems in English. The Way of the Lotus, and Madol Doova, translations of Martin Wickramasinghe's seminal works have been hailed as one of the best translations available in English of Wickramasinghe's work.

Madol Doova has been a prescribed textbook in the Ordinary Level English Literature syllabus.

Outstanding academic

In a paper, presented to be published in Singapore in a work on Sri Lankan Literature in English edited by Prof. Thiru Kandiah, Prof. Halpe observes the evolution of Sri Lankan drama and theatre in English which goes back to rudimentary early productions by Ceylon Amateur Dramatic Club and staging of plays of European origin by English Schools established in the middle of 19th century and the Norman School which, subsequently, became the Government Teachers' College.

Prof. Halpe discusses the influence that English theatre on Sinhala theatre of the day, especially, in the context of revival of drama and theatre in the University of Peradeniya. The movement was spearheaded by Prof. E.F.C Ludowyk and Prof. Ediriweera Sarachchandra.

E.F.C Ludowyk produced 'He comes from Jaffna', a brilliant adaptation with distinct Sri Lankan characteristics, situations and language.

Researcher par excellence

Prof. Halpe's paper titled 'Sri Lankan Literature in English' which he contributed to the publication 'Sri Lanka's Development since Independence: Socio-Economic Perspectives and Analyses' edited by Weligamage D.Lakshman and Clement A. Tisdell and Published by Nova Science Publishers Inc., Huntington, New York, shows the academic excellence and shedding insights into subject matter.

In his essays, Prof. Halpe treats the subject at hand in its entirety and digging into the very bedrock in the formation of Sri Lankan Literature in English, examining the limited corpus of work in English penned by Sri Lankans during the latter part of British occupation in Sri Lanka.

Inter alia, he observes that English was exclusively used in the state affairs in the post-colonial Sri Lanka. However, insignificant number of Literature in English was produced in the period.

Among other things, Prof. Halpe observes that though English had been used exclusively in the affairs of the state following the departure of British from Sri Lankan shores, very little Sri Lankan Literature in English was produced during the period.

At first, Sri Lankan writers in English were not able to express 'native sensibility' in their adopted tongue. However, he pointed out, in the latter stages, Sri Lankan Literature in English has evolved in scope, devising a diction which is capable of expressing authentic Sri Lankan experiences.

"Lankan Literature in English developed strength and sophistication and greatly extended its range as its practitioners arrived at 'a sense of real things'. Viewed another way, it is when this 'sense' penetrated this literature that it became for readers , particularly Lankan readers, materially integrated with their reality and , at least, potentially, a powerful agent of critical revaluation in a period of confusion and dismay" states Prof. Halpe in capturing the essential characteristics of Sri Lankan English."Interestingly, this arrival of prose comedy in English and on the Lankan stage chimed with the arrival of the same dramatic type in Sinhala. This is not surprising, since Ludowyk was associated with Ediriweera Sarachchandra and the members of the 'Sinhala Ranga Sabha' in the search for a 'modern' form for Sinhala drama.

The group has decided that a form could be evolved by beginning with adaptations of European comedies and the Ludowyk/Sarachchandra Kapuva Kapothi, an adaptation of Gogol's Marriage, had been a memorable result" comments Prof. Halpe on the early stage of Sri Lankan theatre in English.He pointed out that by now several playwrights have carved out niche for themselves in Sri Lankan theatre in English and the contemporary productions are rich in variety and their orientations.

"Sri Lankan theatre and drama in English today is a congeries of forms, styles and tendencies.

Thus Jehan Aloysius uses the masked dancers of ritual and Kolam drama to express one aspect of his meaning in The Ritual and the form of the music in Rag, and Ruwanthie de Chickera built a play around an immobilised protagonist in The Middle of Silence, experimented with time in Two Times Two and with forum theatre in Checkpoint. "states Prof. Halpe of the stature and nature of Sri Lankan contemporary drama and theatre in English.

Although one may not be able to exhaust the vast body of works authored by Prof. Ashley Halpe within a limited space, I believe that the little citations I made are suffice to taste the genius on the part of the author and the ground that his studies and numerous academic papers cover and their lasting contribution to the body of knowledge in specialised areas.

At the Literature conference "Towards Twenty First Century; Cross Cultural Identities in the Contemporary Sri Lankan and British Writing" organised by the British Council in 1999, when Prof.Ashley Halpe and Aparna Halpe presented their papers, victims of circumstances intimated to me of how Prof. Halpe's benevolent intervention, once enabled talented students, currently outstanding academics to complete their post graduate studies when a Satan in academic garb blocked their passage to excellence.

In fact, one salvaged student is now fully-fledged Professor attached to a prestigious university while the other is an academic and writer teaching at a leading university abroad. They are also insightful researchers and critics in the wide spectrum of language studies and literature.

Prof. Ashley Halpe remains as an intellectual beacon to dispel the darkness of ignorance. He bears the bright torch left behind by generations of academics including his guru Prof. E.F.C Ludowyk.

A critique on the State Sinhala Drama Festival of 1966

'An actor is one who is made and not born' should be the motto of Sinhala theatre Subject matter of realistic conversational original Plays in 1960's

(This is a translation of a critique by Prof. Ariya Rajakaruna. He served as the Head of the Department of Sinhala of the University of Peradeniya. He is currently a visiting lecturer attached to the Department of Fine Arts and Sinhala. This is the only comprehensive review written on any State Sinhala Drama Festival held during the past five decades. This review was first published in 1967.This critique has been translated for the first time)

Continued from last week



Prof. Ashley Halpe
Lasting contribution....



Kaushalya Fernando
Actress and dramatist of all times; listens amidst few genuine artists.

Some others rejected the introduction of Sinhala dramas through adaptations and translations of Western style drama to Sinhala theatre. They appreciated the dramas with songs and instrumental music as indigenous dramas.

Critic of drama should not be a person who has a grudge on some traditions of drama. He should be able to understand the specific needs of theatre in eastern nations. High quality dramas should not be jettisoned merely because they came from America or Russia.

Some critics were ignorant of on what basis dramas should be appreciated. There are many instances where success or failure of a drama is judged unjustifiably.

Some who completely jettisoned "Hele Nagga Don Putha "and " Ahasmaliga" as failures, considered "Vesmuna" as a successful production. What is the reason for such a judgment? It seems that all three dramas have been adapted to suit Sri Lankan life. On this count, "Vesmuna" cannot be considered superior to the other two dramas.


Stage play Weeduru Diva

Considering the needs of the Sinhala theatre, these dramas have positive as well as negative characteristics. Therefore, it is not fitting to describe these dramas as total failures or outstanding successes. Critics' judgments reveal that they have very little knowledge of the requirements of Sinhala theatre.

There are few critics who made their criticisms considering stage decorations, costume, make-up, lighting, acting and the plot of the drama in arriving at conclusions. Some do not consider, at all, of the attempts made to attract audience by using techniques of theatre.

As those critics had little understanding on Sinhala language, they often came to wrong conclusions with regard to the use of language on the stage. Some, who have no understanding on the history of contemporary Sinhala theatre, expressed ill-informed opinion on the importance of certain productions.

Some appreciated only the dramas that arouse feelings. Most criticism lost discipline. On most occasions, misleading and provocative headlines have been used for drama criticisms. Some articles revealed the anger of the critic after the performance.

There are some criticisms with the sole intention of attacking the dramatists. Some spoke on things that they are ignorant of.

If a drama becomes successful it was over-acclaimed and denounced when a drama became a failure. The objective of the critics should be to highlight the shortcomings of productions in a spirit to enlighten the readers and to encourage the dramatists to overcome them. Some critics expressed pertinent and progressive views. They help to increase audience's interest in theatre and be an aid to clearly understand the production.

What are the criteria adapted in criticizing Sinhala drama? All the productions presented for the festival can be jettisoned as they are not high quality productions such as Maname and Sinha Bahu.

What is the benefit this will bring Sinhala theatre? Talents shown by Sinhala dramatists on creative dramas are limited. However, their dramas with a lot of weakness would make a certain contribution to the development of future Sinhala theatre. What happened at their hand is only paved the way for the emergence of talented dramatists. A developed theatre can be built through the weaknesses of the present dramatists.

Eleven drama societies took part in the festival. The organizations Group 63, Kalapela Sankruthika Sangamaya, Naatya Chakra, Navaranga Samuluwa, Janaranga Shraniya, Sinhala Sangeeta Sangamaya, Tholosdena, Ape Kattiya, Deshiya Sankrutika Mandalaya, Taruna Sankruthika Sanvidanaya and Rangamandalaya have presented dramas for the festival.

In addition, Henry Jayasena, J.H Jayewardene, Sunanda Mahendra de Mel, Ameradasa Jayatunga and Chandrasena Dassanayake, as individuals, presented dramas. It seems though the associations differ, actors and actresses as well as technical staff are often the same persons.

A person who portrays a character on behalf of one drama associated, acted as a director for another. This would not augur well for the development of drama.

The 'Programme' of the festival shows that still it has not been decided on the proper usage for describing technical aspects of drama. Usages such as " Stage plan' Stage decorations, theatre plan, stage creation, theatre decoration, stage beautification' have been utilized to describe same concept.

Some use "Make up and costume design" to bring in the same meaning. Some use "Make up " for "costume design" and meant only for 'Dress making'. Some dramas, use 'Music Composition' and some others "Music Direction".

Even some are 'produced' while others were "formed". It is imperative that consensus should be reached on the vocabulary use to describe technical aspects of the drama.

Remarkable duo in hill country

Author: Ranga Chandrarathne

Source: Sunday Observer

Date: 08/01/2006


Prof. Ashley Halpe and his wife Bridget.
Pic by Saman Sri Wedage

It was one of the fashionable, calm but unusual houses situated in a fashionable quarter of the hill capital, Kandy. The house looked like a museum of the arts. As soon as I stepped into it with my able photographer, what I experienced first was the sight of enthusiastic students who had come to study choral music under Mrs. Bridget Halpe.

It was indeed a most suitable abode for such pursuits as music and literature. The house is set against a well-maintained garden and surrounded by tall green Atthika, Damunu, Haveri Nuga and other trees, providing an aura of serenity, while the veranda gives spectacular views of the Hantana range and Primrose Hill. There is no doubt that the cool fresh air that pervades the atmosphere would breathe fresh ideas and much needed artistic freedom into the enthusiastic students as well as visitors to this abode of the Halpes.

Brilliant career

After a brilliant career at the University of Ceylon/Peradeniya as Professor of English for thirty three years, Professor Ashley Halpe is now retired. But he and his wife Bridget are still leading quite a busy life contributing to all spheres of human activity.

"I attended De Mazenod College, Kandana, upto what we now call O/Ls and then I went over to St. Peter's as De Mazenod had no science teaching for the University Entrance - I was a science student then. I was admitted to the University of Ceylon in 1952. I was in the first batch that came to Peradeniya in 1952 - there were only nine hundred students on the Campus then! I graduated in 1956 and in the same year Bridget entered the University", said Professor Halpe reminding us of a golden era of his life and certainly of the University of Ceylon as it was then called .

"He came as an English lecturer and I was one of his students. That's how we met. We had a wonderful time in the campus as undergraduates. I must say we were not like present-day students. Campus was an exciting place and we took part in every possible activity", said Mrs. Bridget Halpe, of the kind of student life they had on the Peradeniya campus.

"In fact we were more comfortable in campus than in our homes", said Professor Halpe. "My father was a teacher with seven children. Much of my childhood was spent in Kandana. My father, though trained as a teacher of English, rapidly moved on to administration. He was interested in cadetting and was an officer, so during the war he volunteered for service.

For some time, he did administration for the army, and when he came out of that he became a government teacher. He was the Principal of the Havelock Town Senior School, now called Lumbini", he said.

Mrs. Halpe's father was a civil servant. Most of her childhood was spent in Colombo and in Galle. Her father, Victor Fonseka Abayakoon was in charge of elections in the Western and Southern provinces. Bridget had to change schools whenever her father was transferred.

As an infant she began her schooling at St. Mary's Convent Matara, then to Holy Family Convent Dehiwela and then in Galle she attended Sacred Heart Convent. She was one of the few who got direct admission to the University of Ceylon in 1956. She said that the university training instilled a sense of disciplined reading in her.

It was when she went to England that she began to discover her talents in music. While Professor Halpe did his PhD she turned to specialising in music, and in England she was intrigued by the vast horizon it presented. She did the LRAM (Licentiate of the Royal Academy of Music) in pianoforte performance, in London, while simultaneously taking the B.Mus courses in the University of Bristol. Since then her hobby has become her career; in fact she started her teaching career in England.

Mrs. Halpe has also been the President of the Kandy Music Society for many years. The society is a forum that provides an interactive platform for music of diverse traditions, Western, Sri Lankan and global. In the activities of this society, music is presented to the members and wider audiences.

Exuberant

Visiting musicians from various countries perform in Kandy, enriching cultural life and exposing local music lovers to diverse musical traditions. Every year the society holds a "Young Performers' Concert" to promote young talent in and around Kandy and a Choral Festival, to which all school choirs in and around Kandy are invited. These events are multicultural and are not confined to Western "Classical" music alone.

It should be mentioned here that Bridget Halpe has kept The Peradeniya Singers alive. The group started in 1953 as the University Singers under Robin Mayhead from the University of Cambridge and consisted of campus students.

This group as Peradeniya Singers, so named because it now includes many non-university people, continues to present many concerts annually.

Following the tradition of residential universities, they have always shared their lives with university students.

Their house became a centre for the meetings of different student societies, while Professor Halpe's work as University Proctor, Director of Welfare and with the Dramsoc constantly brought students into their lives, sometimes in the middle of the night! as ardent Catholics, the religion has had a profound influence on their lives and no doubt on the service they give to others.

Apart from numerous academic papers and articles to professional journals both local and international, Professor Halpe has translated major Sinhala literary works such as Martin Wickramasinghe's Madol Duwa and Viragaya into English, besides doing versions of several Sigiri Poems.

He has also served as Dean, Faculty of Arts, has been a visiting lecturer at the University of New England, Armidale, Australia, Honorary Fellow, Clare Hall, Cambridge and twice Visiting Professor to the USA in the Fulbright Programme.

Genius in Fine Arts

He is also a critic and poet with three volumes of poetry to his credit. The government of Sri Lanka has conferred the titles of "Kalakeerthi" and "Vishvaprasadhini" on him, and the French government that of "Chevalier dans I'ordre des Palmes Academique".

A little known fact about him is that he is also a gifted painter whose works have been exhibited at the Sao Paolo Biennale in Brazil and at the Royal West of England Academy. He has also been active in theatre and has directed several productions for the University Dramsoc.

Both Halpes have contributed to the drama activities of the wider community eg. producing Twelfth Night in Sri Lankan costume, MacIntyre's Let's Give Them Curry and EMW Joseph's The foreign Expert with the Kandy Players.

They have frequently helped Kandy schools with their presentations at the Shakespeare Competitions and their productions won first place for Trinity College in 2003 while Trinity and Girls' High School were adjudged as the best outstation schools last year (2004).

Both Professor and Mrs. Halpe keep an open house for students, friends and family, always welcoming them and guiding and counselling whenever needed. It was evident from the gleaming eyes and the manner in which they spoke of the past that the duo had led a very good life.

Professor Ashley Halpe

Author: Fazli Sameer
Source: Lankan Personalities
Date: 15/12/2008

A well known figure in the corridors of Pera and in the music, drama and literary fields, Professor Ashley Halpe now 75, talks of what has shaped his life to Kumudini Hettiarachchi.
Be it sitting on a panel with eminent literary scholars, teaching Shakespeare to fresh-faced 16-year-olds or singing his heart out on stage or at mass – one thing marks him out as “different”.The endearing quality that many great academics lack is ingrained in this professor who needs no introduction.

Humility is Professor Ashley Halpe’s hallmark and sitting before him in his daughter’s home in Mount Lavinia, while his “beloved wife who has unfailingly fed my spirit” Bridget is teaching piano to a boy, The Sunday Times attempts to gain an insight into what has made him what he is.

Prof. Halpe whose name and life have inextricably been linked to literature and the University of Peradeniya for long years, has just reached three-score years plus 15. He celebrated his 75th birthday on November 19.

To find an answer to what makes him tick, Prof. Halpe journeys back to his childhood…..and picks on the great influence his father had on him. “He had a crucial impact. He put books in our hands. Being an excellent artist, he guided me but never thrust literature or art down my throat,” he says. His father, known fondly as Captain Vernon, as he was a Cadet Officer had been the Principal of Lumbini Vidyalaya when the theatre was created there, subsequently becoming the home of Sinhala drama.

Books, books and more books…….a constant flow, enriched by the travels across the country, from Talaimannar to Matara or to the east or the hills. For his father had railway warrants.
In his childhood, Prof. Halpe had never been a Colombo boy, except for a short stint, the final years of the H.Sc. which he spent at St. Peter’s College, Bambalapitiya. Starting his school career at the Montessori at St. John’s College, Panadura, followed by a few years at Holy Cross College, Kalutara, he believes that it was later at De Mazenod College, Kandana, and St. Peter’s College that he was offered more than education. “The primarily Catholic environment was tangible, real,” he says, successfully and naturally nurtured by committed teachers including the Brothers of that order. De Mazenod also had a tradition of choral singing.

Talking about the years when he was studying to get admission to university, he says there was no competition. “If you passed you were in university. The stimulus was the work itself and you competed with yourself.”

St. Peter’s also had a strong tradition of music and drama and that was where the young Halpe was drawn into acting. It was also there that he faced the academic challenge of an open prize system, where whatever the student was studying, science or arts, he could compete for prizes in the other stream. “I tried for every conceivable prize…….this gamaya, while all the other boys were mainly from Colombo 4 itself, and collared three from the other stream (he was doing science) apart from the class prize.”

But never a bookworm, he was also heavily involved in music, choral activity, debating and sports such as cricket, football and tennis, though he was “never very good at cricket”.
Poetry and sketching had always been a passion………a “fantastic holiday” spent at Minipe coming to mind where his uncle who was working there had taken him to see anicuts, birds et al. They would explore the land and this impressionable youth would write poetry “in my head”, come back and reproduce it in exercise books. He also did a lot of sketching.

Suddenly Prof. Halpe remembers the three libraries – De Mazenod, St. Peter’s and also the British Council in Colombo -- which played a major role in his life. The reading was “not streamed and I read what I felt like reading”, science books as well as Eliot, Dickens, Walter Scott, Chaucer, just to see what they were like.

The next “big change” in his life came along with a “shock” to his father who wanted him to become a doctor or scientist when he changed track and decided that it was the arts for him. Facing a gruelling interview he got into university to do arts.

Into the full life of the campus of the University of Ceylon, in the beautiful setting of Peradeniya his “encounter with English”, started early in life, became strengthened. It also opened up new and exciting vistas. Though cut off from Colombo, the hub for concerts and exhibitions, those at Pera, as they call it, never felt “deprived”.

“We did our own thing through Dramsoc (Drama Society) with E.F.C. Ludowyke introducing us to famous directors of the time like Jubal. Around that time, the students also formed themselves into the University Singers, which later became the Peradeniya Singers, under a lecturer in English, Robin Mayhead,” he says. Twice a week for half-an-hour Mayhead put them through their paces in four-part harmony in a cappella style.

The grandeur of nature was just a short walk away. “We savoured the hills about two or three times a month.”

“But it was not only academic and cultural,” adds Prof. Halpe. “Pera was also a world of people. Relationships meant a lot and life-long friendships were forged here.” It was as a young lecturer at Peradeniya that he met his life’s partner, Bridget, whom he says he “grabbed” in 1957 when she joined as a fresher. They married in 1959 and have been inseparable since then, even now travelling down to Colombo by Intercity together to teach students, he English and she music and singing. Family life with their three children was also very important amidst all the work.
For Prof. Halpe, Peradeniya provided every kind of experience, witnessing first-hand the inevitable politicization of the university, the tussles, the group rivalries and also being part and parcel of the tense times…1968 stands out when there was a standoff between the undergraduates and the army. He was Proctor (dealing with discipline) during the challenging years of 1971 (when the country agonized over the first youth insurrection) and would be out of home which was on campus itself for long hours. “There were calls in the middle of the night, there were visits to Bogambara Prison and also Pallekelle and Weerawila camps on behalf of the students.”

Down the years, before the country experienced Black July ’83, some people “jumped the gun” and attacked Tamil students, he recalls, and the students just disappeared, fearful of staying at Peradeniya. It was Prof. Halpe and Dr. Premasiri who were instrumental in getting them back. “We persuaded the lecturers to gently refuse to teach until all students, including the Tamil students, were back in class.”

July ’83 found about 10,000 people fleeing from the violence beingprovided shelter at the Hilda Obeysekera Hall. 1988 -89, the beeshanaya period was “a naked kind of conflict with young people at risk,” says Prof. Halpe.

Retiring from university in 1998, the bonds have not been severed, for he has been invited to continue teaching as a Visiting Lecturer. “Teaching is part of my life,” says Prof. Halpe, while he also continues to direct plays and paint. Not only does he teach at university but does so privately to students sitting the Advanced Level and external degree both local and London. This is what sustains them along with Bridget’s music and singing lessons as they “plunged all my retirement benefits into a house we built at Anniewatte”.

To the public Prof. Halpe and painting are not common knowledge. Drawing has always fascinated him and once again it was his father who took him to the Royal Primary School Principal H.D. Sugathapala who in turn introduced him to Harry Pieris of the famous 43 Group. Prof. Halpe was 18 at that time. Soon after he met Neville Weeraratne. An uncle of his also took him to see Donald Ramanayake and he was the first artist who gave him some tips on choice of colour to suit Lankan landscapes he was dabbling in at that time.

A long and illustrious life. As Prof. Halpe faces a new year, what hopes and plans for the future?To publish as a whole his works that have remained in journals and notebooks, he says, adding that though at the moment it is a fallow period for him as an artist “a canvas on an easel in my room” awaits.

Impressions on the sand of time : An indelible mark on culture



Prof. Ashley Halpe

Prof. Ashley Halpe became a Professor of English at the tender age of 31 thus becoming the youngest professor in the country. He is currently the most senior Professor of English, and can fittingly be described as the doyen of English Education in Sri Lanka.

Professor Halpe’s contribution to the corpus of work is substantial and of lasting value. He served in academia holding many positions including those of Dean, Faculty of Arts at the University of Peradeniya, Head of the Department of English for over twenty-five years and concurrent Head of Fine Arts for several years and as visiting professor in numerous foreign universities.

He has authored a substantial body of books, including creative works, and academic papers besides translations of Sinhalese works into English and has directed over a dozen theatre productions.

Q. Why do you think Sri Lankan Literature both in Sinhala and English is increasingly becoming one-dimensional and imprisoned within the context of an island mentality and little known beyond our shoreline? Some have observed that Sri Lankan writers’ confining themselves to anecdotal writing have contributed to this imperfection. Comment.

A: Well, I do not think it has been becoming increasingly one dimensional. Writing today actually reaches in many different directions. For instance, there is Tissa Abeysekera’s writing in his three-part novel in English, In my Kingdom of the Sun, and poetry such as that of ‘Rajan Perera’, Lakdasa Wickramasingha and Richard de Zoyza where there is exploration of varied experiences and forms of language.

There is Carl Muller’s melding of several registers of the English used in this country to match the range of experience he covers in his works, as in The Jam Fruit Tree, Yakada Yaka, Colombo and The Children of the Lion, and the lively exploration of theatrical idiom by several writers from Ernest MacIntyre to Ruwanthi de Chickera.

In Sinhala, you get writings such as the experiments with language of Ajith Tilakasena, Eva Ranaweera and Simon Nawagaththegama in Dadayakkaraya, the poetry of Parakrama Kodituwakku, Buddhadasa Galappathy - a list would be lengthy.

So you find there is the opening out. And an opening out did take place in its own way in the older literature of Martin Wickramasinghe, Siri Gunasinghe and Gunadasa Amerasekara in Sinhala or R.L. Spittel, S.J.K. Crowther et al in English. They made a very big input exploring Lankan experience certainly. But now people are certainly moving the frontiers.

I would also say looking at those very writers that there isn’t a confinement to anecdote. There is, sometimes, experimental exploration even of experience and while granting you there is a lot of anecdotal writing, a lot of narrative, that’s true of the broad spectrum of writing anywhere.

Q. How do you think Sri Lankan writers could cross National, Geographical, Cultural and Linguistic boundaries?

Answer: I wouldn’t make a programme of it or make any prescription. Because I think that it is something that happens according to the sensibility of the writer and his experiences. I have implied in my last answer that crossing occurs.

It happens inevitably as in the story Three Cities by Sumathi Sivamohan where a diasporic character, the protagonist, goes from Jaffna to Colombo and then to Paris, where crossing occurs as a result of “ethnic” trauma. Then you get the effect on our writers of diasporic experience for other reasons.

There are people who have just gone for academic reasons or found more space for writing in foreign environments. Writers like Yasmine Gooneratne, who has now come back, Chitra Fernando, Chandani Lokuge, and Ernest MacIntyre in Australia and across on the other side of the world, people like Romesh Gunasekara and Shyam Selvadurai. Michael Ondaatje was born in Sri Lanka but says he found himself as a writer in Canada.

His first well-known novel In the Skin of a Lion, was set in Toronto. He comes back to Sri Lanka though in Anil’s Ghost and The Cinnamon Peeler (poetry); In Divisadero he goes out again. There is the “Sun Man” in exile, Rienzie Crusz ... our expats have an important place in the picture.

So there is no rigid limit that binds the writer. Some writers cross limits by exploring the other areas of consciousness which would not be limited by local and cultural boundaries. It is wide open.

Q. How can Sri Lankan writers in English in general and especially the Diasporic writers, in particular, use the English language to textualise a discrete Sri Lankan sensibility?

A: This is something which bugs me a lot. What is a distinctively ‘Lankan’ sensibility? For that matter do we judge Lawrence by distinctively ‘English’ experience? I think what happens is that the sensibility that gets expressed can have a distinctive ‘Lankanness’ or ‘Londonness’ or whatever.

That is simply the part of the nature of personality and therefore of expression. There are times when language is modified by the writer’s own roots in local language or local cultural experiences such as in Tissa Abeysekera’s In My Kingdom.

You find in Jean Arsanayagam, Lakdasa Wickramasingha and even in the older Patrick Fernando moments where the writer uses something that’s right out of the Sri Lankan world.

For instance, one image in Patrick Fernando comes from the kitchen: “The sky cracked like a shell again and the rain poured through” which exactly echoes the splitting of a coconut. And then Lakdasa speaks of a “behind shed” (Pitipasse or Pilikanne Maduwa). So it just happenes according to the possibilities of situation and you find a variety of expressions.

Q. From the colonial era to the present, how do you perceive the changes that have been taken place in Sri Lankan Literature in English? Do Sri Lankan writers devise a unique language and an idiom that is capable of expressing authentic Sri Lankan experience although English has been and is used by less than 3% of the Sri Lankan population?

A: It is now quite well known that in the early colonial period Sri Lankan writers were strongly influenced by and sought to imitate English models. This is particularly true of writers in English who wrote verse which resembled Victorian ‘Album Verse’ in English and of sentimental or didactic novels in Sinhala.

Then there was a significant change with an increasing sense for the circumambient reality and that comes into for instance, writings by R.L. Spittel and Lucien de Zilwa. Thus Spittel brought the world of the Veddhas into English Literature.

Just as George Keyt adventured into modernism in art, he also made contact with French writing and was influenced by symbolistic writing while fusing with the idiom of Tagore in his three volumes of poetry published in the 1930s.

Ten years earlier, S.J.K Crowther, wrote a satiric novel, The Knight Errant on the vicissitudes of a young man who rises through the social classes. H.E Weerasuriya, another person who looked at what was happening to the middle class, wrote The Trousered Harijan.

Well, that was the beginning of the change to a greater sense of the reality. This really became dramatic with the encountering of social drama which was vivid in the writing of Lakdasa Wickremasinghe in the 1960s and early 70s and then in writing that was in response to the 1971 insurrection.

At that stage Sri Lankan writing seems to come of age and confronts its contemporaries.

In fiction, this is reflected in Sarachchandra’s transcreation of his Heta Echchara Kaluwara n’ as Curfew and Full Moon. I think that from that point on, our writings have been in constant encounter with the current and reflect current reality and current issues. That continues to broaden the scope of Sri Lankan writing.

Q. Does this find expression in your own creative work?

A: Definitely. After the April 1971 insurgency I was struck dumb and then wrote The Dream which was the first of a series of poems on that event. To quote a brief example: ...Young bodies tangled in monsoon scrub or rotting in river shallows, awaiting the kind impartial fish, and those not dead - numb, splotched faces, souls ravaged by all their miseries and defeats In another poem titled Memoranda of July I revisited ‘Black July; ... About sacks on shoulders in orangeness About hands slipping from Bloodstained branches Welcome, torturers and redeemers Then the Bheeshana Kalaya has evoked a long poem I call Pasan.

I quote: Imagine ahead The eyes, the eyeballs finely veined in delicate pink over eggshell blue, in one corner, the left, a black clot with an orange-red surround, jagged, wicked; the eyeballs out, pushed out, globed, the pupils black black points in a brownblack circle circled by the veined whites the blooded lids the ditchsockets parted by half a nose above blubbery leaky lips over a most beautiful firm strong chin above Rags and tatters A painting by the same name responds to traumatic experiences of our country from as early as the 1950s to 1983.

Q. You have translated a number of Sinhalese writings into English including novels and medieval Sinhala poetry such as the Sigiriya poems. What is the role of the translator in enriching collective experiences of a Nation and introducing hybridity, cultures, mentalities, perceptions, processes of thinking etc. especially in the present context of acrimonious ethnic relationships?

A: I just enjoyed it. Even as a student I enjoyed translation exercises we worked with in the classroom. This continues in my life. I was brought into translation by Sarachchandra inviting me to try Martin Wickramasinghe’s Leli for an anthology and that attracted me to the activity of translation from Sinhala. The grappling with the English language to try to make it express the sensibility and the idiom of Sinhalese speaking Sinhalese was a challenge that really tested me.

It also made me feel the immediacy of Sri Lankan experiences in such writings. Sarachchandra next put me on to Martin Wickramasinghe’s Viragaya and Martin liked it very much.

Since then I have taken to things on commission or request eg. when I was invited by the editor of the UNESCO Volume of Modern Sri Lankan Writings Christopher Reynolds and the committee to undertake some stories and poems for the book and in the end I did 11 pieces in the volume.

Then in the same period, the chance discovery of E.F.C. Ludowyk’s comment on a Sigiri poem in his The footprint of The Buddha fired me with enthusiasm for the Sigiriya poems. I really enjoyed the process of translating and I went into all 700 verses published by Paranavithana in Sigiri Graffiti. It took me years. I did not rush it and I was not under any pressure.

I was doing it for myself really. In 1996 I published them as Sigiri Poems. From thinking about my own experience in world literature through translations, I realised that what we read, enjoyed and in fact, were educated by, was not originally only English but translations of Greek, Roman, French and Russian works into English.

We would not have had the cultural experience we were able to grow on without those resources. So I realised that what the translator does is to explore the territory for his generation and share the discovery with others. Of course, no translation can be final and perfect.

There is a saying in Italian, tradutore tradittore meaning the translator is a traitor. It was Oscar Wilde who quipped that a translation is like a woman: either beautiful or faithful. My own philosophy of translation which I have picked up from somebody was to try to translate imagining what the original author might have written if he wrote in the new language.

Q. How do you appraise the overarching influence that Prof. E. F. C. Ludowyk had on the Sri Lankan theatre in English of his time and also Sri Lankan theatre in general especially in the context of his pioneering productions at the University of Ceylon?

A: Ludowyk has had an enormous impact on Sri Lankan theatre. He made an impact beginning with an adaptation of a French play into English and set in Colombo, He comes from Jaffna. His work had two values: one was that he brought contemporary world drama to the Sri Lankan theatre world through the medium of English in productions of the University’s dramatic society, the Dram Soc.

In the process he also infused his enthusiasm into a large number of performers some of whom turned into directors in the future. Another impact was to give people a sense of standards in performance and production that spread among all these people so that English theatre provided Sri Lankan audiences with genuine contemporary experience both in terms of performance values and in actual plays performed.

He also had an impact on Sinhala theatre because Sarachchandra and the Sinhala Ranga Sabha invited Ludowyk and his wife to be part of their group. Sarachchandra says in his contribution to the Ludowyk Felicitation Volume that watching Ludowyk’s rehearsals and performances gave him a grasp of values in performance and direction which had a vast influence on his own productions.

Another thing that Ludowyk did for theatre in Sri Lanka which had a value for both Sinhala and English theatre was bringing Jubal, a professional director, to Sri Lanka.

Jubal further developed that sense of professionalism which Ludowyk had already introduced to the amateur theatre. Since he also worked with famous Dayananda Gunawardena and directed a Sinhala translation of Moliere ( Wedahatana), it percolated into Sinhala theatre.

Generations continued to pass on the torch. Immediate beneficiaries, people who worked with Ludowyk and Jubal at the university, themselves brought more modern theatre to Sri Lanka. Dennis Bartholomeusz started the Aquinas Dramatic Society which did some excellent productions such as The Wild Duck and The Lark. Another group formed “Stage and Set” which nurtured Ernest MacIntyre and Karen Breckenridge.

Q. Vindicating the universally acclaimed fact that Shakespeare is for all times, Sri Lankan audience have also enjoyed Shakespearean plays both in their original form and in numerous adaptations.

The salient fact that can be observed in adaptations is the assimilation of theatrical forms and stylistic elements from a particular tradition in the host country into the production. What is your view on the use of theatrical elements such as those of Sanskrit theatre, Noh, Kabuki, and Kathakali etc?

A: There is an ongoing tradition of Shakespeare performance and production in this country. There is experimentation in both Sinhala theatre and English theatre in productions of Shakespeare.

In a sense Sinhala theatre has had a tendency to be influenced by European models. While they have given powerful performances in specific roles the productions have not been particularly innovative except for, I think, two outstanding examples: G.K. Haththotuwegama’s production of Hamlet with the university students of Peradeniya where his experience with street drama melded with his sense of English theatre and was of a very lively translation which he did with two others, Gamini Fonseka, a lecturer and Lakshman Fernando.

He also collaborated with Fritz Bennowitz. G.K’s own production of A Mid Summer Night Dream was also a very lively production. In English language theatre, there certainly were old fashioned costume productions performed in what used to called the Teapot style of acting and also much more modern attitudes to be performance.

There have been experiments with using Sri Lankan costumes like our production of Twelfth Night for the Ludowyk centenary and also the incorporation of elements of the ritual theatre like Kolam and Thovil into theatre. This gives new energy to productions of Shakespeare in this country.

Q. With the broad-basing of the use of the English language especially in electronic media, internet, and in short messages (sms) etc., there is a steady decline in the standards of language sometimes going to the extent of vulgarising or bastardising the language.

As an academic and a lecturer, what are the procedures that you would think of in arresting this negative trend and the reforms that should be brought about in language education in order to impart essential language skills to each and every student?

A: I do not know whether you can speak of a steady decline in the standard of language because language is such a fluid thing and it moves with social change. So people use it in all these various forms, certainly there is a lunatic fringe where there is the use of absurd abbreviations and the mixture of English and Sinhala.

In the end change enters into the creative writing and into the language people use in public life. There is good Lankan standard English which is spoken by people in seminars and in formal addresses and there is also the work-a-day use of English in various situations.

I do not think the widening in the use of English is negative but what is negative is the laziness in the use of the language in certain areas like in advertising. People need fluency in the utilitarian sense for getting on with the business of using knowledge and tapping into sources like the internet. In that regard I think there is lot to be done.

Q. As a literatus, how do you perceive the Gratiaen award and what, in your opinion, is the contribution that it made to Sri Lankan writing in English? What is your opinion on the criteria that the Gratiaen judges adapt in considering the submissions for the award i.e. does poetry seem to be favoured against fiction?

A: I think the institution of the Gratiaen prize for writing in English has had a great value for Sri Lankan writing. You look at entries that come in and the increased in the number of publications. I do not think that writers do it for the sake of winning the prize but they are rewarded for their achievements and that stimulates further attempts. The criteria can vary.

The Gratiaen panel seeks to get a good evaluation by having on each panel of selection, an academic, a practising writer and a member of the English- using public. I don’t think that there has been bias towards poetry.

There have been many notable winners with fiction like Gamini Akmeemana, Tissa Abeysekera, and Punyakanthi Wijenaike and, occasionally, playwrights. Michael Ondaatje has also instituted a fund for translations from Sinhala and Tamil into English and selected stories to be translated from Sinhala into Tamil and from Tamil into Sinhala. Three volumes have already come out.

Q. What are the fundamental changes, in your opinion, that you envisage in the field of education enabling each and every citizen to enjoy equal status and to make a significant contribution to the humanity?

A: Just one: a return to conscientiousness, sadly lacking today. There is plenty of expertise and understanding of theory and there are plenty of good people in the field. What we need is a renewal of conscience.

සැබෑ ජීවිතයේදී රඟ නොපෑ හැබෑ නළුවා

Author: රවී රත්නවේල්
Source: Sarasaviya
Date: 11/02/2010
හො
ඳ නාට්‍යයකින් පුළුවන් ජීවිතය ඉගෙන ගන්න. විශාල මුදල් කන්දක් ළඟ ඉඳගෙන ලබා ගන්න බැරි මිහිරික් ජීවිතයට දැනෙනවා වේදිකවට නැග්ගම’.

රසික මනසේ රැඳෙන රංගනය තම අනන්‍යතාව කොටගත් හබරකඩගේ ඇලෝසියස් පෙරේරා හෙවත් එච්. ඒ. පෙරේරාට වේදිකාව ගැන තිබුණේ එබඳු හැඟීමකි.

පාසල් වේදිකාවේ දී මඟ හරින්න බැරි තැන වරක් රයිගමයාට පණ පොවා, තවත් පාසල් නාට්‍යයක් දෙකක් නිර්මාණය කර තිබුණත් එච්. ඒ. තුළ නළු සිහිනයක් කිසිදාක නොතිබිණ. ඔහුගේ පළමු පෙම වෙන් වී තිබුණේ සප්ත ස්වරය වෙනුවෙනි.

මෝදර කෝවිල ශිව රාත්‍රිය පහන් කළේ යාපනෙන් එහි එන ‘නාදස්වරම්’ ශිල්පීන්ගේ ‘නාදස්වර’ වාදනයෙනි. උපතින් කතෝලිකයකු වු එච්. ඒ. ට මෝදර හින්දු කෝවිල සැබවින්ම දෙව්ලොවක් වූයේ එයින් නැගෙන ඉමිහිරි සප්ත ස්වර නිසාවෙනි.

කෝවිලේ සංගීතයෙන් මත් වූ ඔහුට, අසල්වැසියෙකුගේ සර්පිනාවක හිමිකරුවකු වෙන්නට ලැබීම සංගීතය ඉගෙනීම කෙරෙහි ඔහු යොමුකර වූ හැරවුම් ලක්ෂය විය. නිල සංගීත අධ්‍යාපනයක් ලබනු වෙනුවට ඔහු කළේ තමන්ම සපයා ගත් සංගීත විෂයෙහි පොතපත ස්වෝත්සාහයෙන්ම ඉගෙනීමය.

ඒ අසංවිධත සංගීත අධ්‍යාපනය ඔහුට අමාරු කාර්යයක් නොවිණි. මන්ද, රිද්මය ඔහුගේ සිරුරට කා වැදී තිබුණු හෙයිනි.

ගමේම සංගීත ලැද තරුණ ගැටව් කිහිප දෙනෙකු එකතුව ඩොලැක්කියක්, සර්පිනාවක් සමඟ අටවා ගත් සංගීත කණ්ඩායමක එච්. ඒ. ද ප්‍රමුඛයකු විය. ගමේ හැම මඟුල් ගෙයකටම වැද ස්වේච්ඡාවෙන්ම සංගීත සාජ්ජ පැවැත්වීම එකල එච්. ඒ. ලාගේ සිරිත විය. මෙය එච්. ඒ. ගේ අතත්, කණත් වඩ වඩාත් සංගීතයට හුරු කරවීමේ තෝතැන්නකත් විය.

මෙසේ දන්නා දේ කරමින් වැඩිදුර සංගීතය ඉගෙනීමට පෙර මං බල බලා සිටි එච්. ඒ. ට ඔහුගේ මිතුරකු සුබාරංචියක් ගෙනාවේය.

‘ලයනල් වෙන්ඩ්ට්’ එකේ රංග ශිල්ප ශාලිකාවේ රඟපෑම් ගැන පංති පැවැත්වෙන බවත්, තමන් ද එහි යන බවත් කී මිතුරා එච්. ඒ. ට ද එහි එන්නැයි කීවේය.

එවිට එච්. ඒ. ‘මට ඕන ඇති රඟපෑමක් නෑ. සිතාර් ගහන්න උගන්නනවා නම් එන්නම්’ ඒ ගමන එච්. ඒ. කීය. මෙය ඔහුගේ ජීවිතය එහෙම පිටින්ම වෙනස් කරන ගමනක් වනු ඇති වග එදා ඔහුවත් නොසිතන්නට ඇත. නියමිත දිනයේ ශිල්ප ශාලිකාවට ගිය එච්. ඒ. මුලින්ම මුහුණ දුන්නේ ප්‍රශ්න කිරීමකටය.

‘නාට්‍යයක් එහෙම බලලා තියෙනවද?’

‘ඔව්’

මොකක්ද?’

ඒ වන විටත් නාට්‍යයක් බලා නොතිබුණ ද නාට්‍යකට අදාළ ටිකට් එකක් දැක තිබුණු මතකය විදිල්ලක් මෙන් සිහියට ආවෙන් එච්. ඒ. එය කියා දැමීය.

‘හුණුවටයේ කතාව’ එච්. ඒ. දුන් ඒ උත්තරයේ ප්‍රතිවිපාකය ද එසැනින්ම අතේ පත්තු විය.

‘මොකක්ද ඒ නාට්‍යයේ තමුන් කැමතිම ජවනිකාව’.

එවර එච්. ඒ. ට කට උත්තර නැති වූයෙන් ඔහු පළමුව කී අතේ් පැළවෙන බොරුව වසන්නට තවත් ගජබින්නයක් ඇද බෑවේය.

‘ඒක බලලා හුඟක් කල් නිසා මතක නෑ’.

තමන්ගේ ප්‍රශ්නවලට ලැබුණු ඒ අසාර්ථක උත්තර පසුපසින් වුව සිටින්නේ ඉතා හොද අනාගතයක් ඇති යෝධ නිර්මාණකරුවෙකුගේ අංකුරයක් වග එච්. ඒ. ගෙන් ප්‍රශ්න කළ ගාමිණී හත්තොටුවේගමට නිසැකයෙන්ම සිතෙන්නට ඇත. ඒ අනුව හත්තොටුවගම නියම කළ රංගන අභ්‍යාසයන්හි අකැමැත්තෙන් යෙදුණු එච්. ඒ. මතු දිනක මහා නාට්‍යකරුවකු, ප්‍රතිභාසම්පන්න රංගවේදියකු මතු නොව රංග කලා ගුරුවරයකු බවට ද පත් කිරීමේ අඩිතාලම ද එයම විය.

එච්. ඒ. ගේ මුල්ම නාට්‍ය ගුරුවරයා මෙරට වීදි නාට්‍යයේ පෙර ගමන්කරුවා වූ නිසාම එච්. ඒ. ද මුලින්ම රංගනයෙන් දායක වූයේ වීදි නාට්‍යයටය. වීදි නාට්‍යය සමගින් දස වසරක් පමණ ගෙවා දැමූ ඔහු ඉන් පසු වේදිකාවට ගොඩ විය.

එතැන් පටන් එදා මෙදාතුර ලාංකේය වේදිකාවේ දිග හැරුණු සුවිශේෂ ඝණයේ නාට්‍ය ගණනාවක් සමඟ එච්. ඒ. පෙරේරා යන නාමය අනිවාර්යම අත්‍යාවශ්‍ය අංගයක් බවට පත් වූයේ යාළුකම් නිසා නොව කුසලතාවය නිසාමය.

‘ස්පාටකස්’, සෙක්කුව‘, ‘ස්ත්‍රී’, ‘විනිශ්චය’, ‘ගැලීලියෝ’, ‘උත්තමාවී’, ‘සුදු හා කළු’, ‘නුඹ විතරක් තළඑලළුයි’, ‘සුබ සැන්දෑවක්’, ‘හිට්ලර්’, ‘වරෙන්තු’, ‘ඇමැති දියණිය’ ඇතුළු තවත් නාට්‍ය නිර්මාණ රැසක් එච්. ඒ. කවුරුද යන වග කියාපාන සාක්ෂි බවට පත් විය.

‘නුඹ විතරක් තළඑලළුයි’ නාට්‍යය එම වසරේ හොඳම සංගීත නිර්මාණයට හිමි යෞවන සම්මානය එච්. ඒ. වෙත දිනාදෙන්නට සමත් විය.

ඒ ආකාරයට ආරම්භ වුණු එච්. ඒ. ගේ සම්මාන පෙරහර ‘වරෙන්තුව’ නාට්‍යයෙන් තව තවත් ඔප වැටිණි. ඒ වසරේ හොඳම අධ්‍යක්ෂණය, හොඳම පරිවර්තනය, හොඳම නළුවා, හොඳම නිෂ්පාදනය සහ හොඳම සංගීත අධ්‍යක්ෂණය යන සම්මාන පහම හිමි වුණේ එච්. ඒ. ටය.

වේදිකාවේ සාරවත් නළුවකු වුණු එච්. ඒ. ට පුංචි තිරයේ දොර ඇරුණේ ‘ජනේලයෙන් ආ අමුත්තා’ නාට්‍යයෙනි. එය කලාවේ එච්. ඒ. ගේ කිට්ටුම ගමන් සගයකු වූ පරාක්‍රම නිරිඇල්ලගේ ටෙලි නළුවකිනි. අද වන විට යන එන මං නොදත්තකුගේ තත්ත්වයට පත්ව ඇති මෙරට ටෙලි නාට්‍ය ක්ෂේත්‍රයේ එදා එච්. ඒ. ලාට යසෝරාවය නගන්නට හැකි වූයේ ඔහු තුළ තිබූ අතිශය ප්‍රබල වූත්, සහජය වූත් රංග ප්‍රතිභාව නිසාය. තම රංගන හැකියාව නිසාම අජීවි රූපවාහිනියෙන් මතු වී සජීවී මිනිසුන්ගේ ‘නෑදෑයෙක්’ වෙන්න තරම් ‘නෑදෑයෝ’ හි එච්. ඒ. රසිකයන්ට හෘදයාංගම වූයේය.

‘නෑදෑයෝ’ ටෙලි නළුවෙන් රටේම රසිකයන්ගේ නෑදෑයෙක් වුණ එච්. ඒ. ට ඔහුටම කියා සහකාරියක පවා හොයා ගන්නට විවේකයක් නැතිව ගියේ ඔහුගේ කාලය කලාවටම ගෙවී ගිය නිසාය.

එච්. ඒ. යනු භෞතික සම්පත් පසුපස ලුහු නොබැන්ඳ, තනතුරු තාන්න මාන්න ඉල්ලා අනුන් ඉදිරියේ වැද වැටුණු නිවටයකු නොවීය. එනිසාම කවදත් ඔහුගේ වාහනය වූයේ ඔහුගේම දහඩිය මහන්සියෙන් හරි හම්බ කර ගත් යතුරු පැදිය පමණි. එච්. ඒ. ගේ යතුරු පැදියත්, උපන් දා සිට පදිංචි වී සිටි මෝදර පුංචි ගේ පොඩ්ඩත්, දිස්නයක් නැති ඇඳුම් පැළඳුම් දකින ඇතැම් දුහුනන්ට සිතෙන්නේ එච්. ඒ. දුප්පතෙක් කියාය.

එහෙත් හදවතින් පොහොසත් මේ මිනිසා දවල් මිගෙල් රෑ දනියෙල් වැනි පුහු දුචරිතවාදීන්ට වඩා මිනිසත්කමින් පිරි සැබෑ කලාකරුවෙක් විය. එච්. ඒ. දුප්පත් නේදැයි අසල දුහුනන්ට ඔහු කීවේය. ‘මම දිනාගන්න උත්සාහ කළේ සෞන්දර්යය ජීවිතයයි.

එය මා ඉහළින්ම දිනා ගත්තා, අපේ රටේ මිනිස්සුන්ට කලාව ගැන සැබෑ සංවේදීතාවයක් තියෙනවා නම් මේ රටේ මිනීමැරුම් සිද්ධ වෙන්නේ නෑ. උගතා කියන්නේ ජීවිතයට සංවේදී වුණු කෙනාටයි. කිසිම සංවේදීකමක් නැති, හිස් මිනිසුන්ගෙන් ඇවිදින මළමිනී වගේ මිනිසුන්ගෙන් සමාජයට ඇති සෙතක් නෑ කියාය.

එච්. ඒ. ගේම මේ දැක්ම කෙරෙහි ඔහුගේ සවිඤ්ඤාණික දේශපාලන මතවාදය බලපෑවා විය යුතුය. දේශපාලනය යන්න ඔහු දැක්කේ්,

’මිනිසා විවිධ හේතූ®න්් මත බැඳ තබන, මිනිසාට විරුද්ධ ස්වභාවික හා මිනිස් සමාජය විසින් ඇති කර තිබෙන බැඳීම්වලින් මිනිසාව නිදහස් කරන එකට තමයි දේශපාලනය කියලා කියන්නේ. ඒක හරි අපූරුවට කලාවෙන් කරන්න පුළුවන්. ඒ හින්දා කලාකරුවෙකුට අමුතුවෙන් දේශපාලනය කරන්න ඕනෑය කියලා මම හිතන්නේ නෑ. මිනිසා එදිනෙදා කරන කියන දේ වලින් තමයි එයාගේ දේශපාලනය තීරණය වෙන්නේ’.

එච්. ඒ. ගේ ඒ මතවාදයත් ඔහුගේ දැක්මටම සමපාත වූවා විනා, පක්ෂ දේශපාලනයේ නාමයෙන් තම බඩ තර කරගන්නට හදන ඇතැම් අවස්ථාවදීන්ගේ අවස්ථාවාදයට කිසිසේත් සමපාත වන්නේ් නැත්තා සේය.

මෙරට ප්‍රධාන කලා භාවිතා මාධ්‍යයක් වී තිබූූ වේදිකාව ‘වරෙන්තුව‘, ‘හිට්ලර්’, පුංචි තිරයේ ‘යශෝරාවය’, ‘දූ දරුවෝ’, ‘නෑදෑයෝ’ සිනමාවේ ‘සාගර ජලය’, ‘අයෝමා’, ‘කෙළිමඬල’ යන සුවිශේෂී නිර්මාණ ඇතුළුව නිර්මාණ රැසක මෙකී මාධ්‍ය ත්‍රිත්වයේම නි්මාණශීලී ප්‍රවීණයකු වී සිටි එච්. ඒ. තමන් වැර වෑයමෙන්, කැපවීමෙන් උපයා ගත් දැනුම දුහුනන් වෙත බෙදී දීමෙන් ලැබුවේ අප්‍රමාණ සතුටක්. ඔහු ඒ දැනුම අරගෙන ඔහුට හැකි පමණින් රට වටා ගියේ ඒ නිසයි.

ලාංකේය කලා ක්ෂේත්‍රයේ ස්වකීය අනන්‍යතාව මැනවින් සටහන් කළ, වචනයේ පරිසමාප්ත අර්ථයෙන්ම නිර්මාණකරුවකු, කලාකරුවකු වී සිටි එච්. ඒ. එදා මේ ගමන ආරම්භ කළේ අහම්බෙනි. ඒ නවකයන්ගේ දක්ෂතා දැක දෙපා වෙව්ලා, දක්ෂයාගේ ගමන ලත්තැනම ලොප් කරන කුහක ප්‍රවීණයකු නොවූ, නවකයකුගේ අනාගතය විනිවිඳීමට තරම් සමත් දැනුමක් හා දැක්මක් තිබූ රටේ අවාසනාවකට අද අප අතර නැති සැබෑ ප්‍රවීණයකු හා සැබෑ ගුරුවරයකු වූ ගාමිණී හත්තොටුවෙගම හමුවීමෙනි.

එච්. ඒ. තරුණායගේ හෙට දවස දකින්නට තරම් හත්තොටුවේගම සමතෙකු වූ බැවිනි. එදා එච්. ඒ. තරුණායගේ හෙට දවස දකින්නට තරම් හත්තොටුවේගම සමතෙකු වූ බැවිනි. එදා එච්. ඒ. තරුණයා තමන්ට අවශ්‍ය සංගීතය මිස රංගනය නොවේ යැයි මේ ප්‍රවීණයාට කියූ කළ හත්තොටුවේගම ‘ඔයා දිහා බලපුවාම කියනන්න පුළුවන් ඔයා කවදා හරි හොඳ නළුවෙක් වෙනවා කියලා. මම එහෙම කියන්නේ රඟපෑම ඔයාගේ ඇඟේ තැවරිලා තියෙන විත්තිය මට පේන හින්දයි.

ඒ නිසා මම නම් කියන්නේ සංගීතය පැත්තකට දාලා රංගනයට බහින්න කියලයි’.

අවසානයේ එච්. ඒ. තරුණායට ඒ ඉල්ලීමට පිටුපා යන්නට බැරි තැන රංගනයට බසින්නට සිදු විය.

එතැන් පටන් ලාංකේය වේදිකවේ, සිනමාවේ, ටෙලි නළුවේ දිගහැරුණු හරවත් චරිත රැසකට ජීවය දුන් ඔහු අවසන ඔහුගේ නිසඟ හැකියාවන් ගේ මතකයන් එච්. ඒ. යන ආදරණිය නාමයත් සදා අපගේ මතකයේ රඳවා තබා පසුගියදා සමාදානයේ සැතපෙන්නට යන්නට ගියේය.